Рассмотрим слова и выражения, как сказать по-корейски, что запутался или растерян.
헷갈리다 — путаться, растеряться
[헫깔리다] или [хэткаллида] — транскрипция на хангыле и русская*Словарь даёт такой перевод и пояснение:
растеряться, смущаться (быть в замешательстве, растерянности)
путать, путаться (не находить правильного решения из-за перемешивания в голове нескольких мыслей)
Несколько простых примеров:
날짜를 헷갈렸어요. Я перепутал даты.
이름을 헷갈렸어요. Я перепутал имена.
시간을 헷갈렸어요. Я перепутал время. (3시인줄 알았는데 4시였어요. Я думал, что 3 часа, но на самом деле 4).
Также можно описать что-то этим словом, например, 헷갈리는 상태 [хэткаллинын сантэ] растерянное состояние.
Хочу пояснить [хэткаллинын сантэ]… Не люблю русские транскрипции за то, что они не передают правильное произношение. Например, конкретно в этом случае «э» в первом слоге мягкое что-то среднее между «э» и «е», «т» почти не произносится, «ы» очень мягкое, совсем не как в русском языке, во втором слове и вовсе спорная транскрипция, кто-то возможно написал бы [сангтхэ], т.к. «н» не «н», а что-то типа «ng» из английского, а «т» всё-таки «т», а не «тх», но с придыханием. Поэтому лучше один раз услышать, чем доверять только русской! транскрипции.
뭐가 뭔지 모르겠어요 — я не понимаю, что происходит/случилось
모르겠어요 означает, что ты пытаешься что-то понять, но не получается
На панмале (неформально и невежливо) можно прослушать на аудио:
Чтобы усилить выражение, можно использовать 도대체 뭐가 뭔지 모르겠어요 (Я совершенно/совсем/абсолютно не понимаю, что происходит/случилось).
무슨 상황인지 모르겠어요. Я не понимаю ситуацию. (Я не понимаю, что это за ситуация такая/Я не понимаю, какая/какого рода это ситуация)
뭐가 어떻게 된 건지 모르겠어요. Я не понимаю, что случилось.
어떻게 된 일인지 모르겠어요. Я не понимаю, что случилось. (일 имеет несколько значений, в т.ч. и «случай»)
혼란스럽다 — приведённый в замешательство
[홀ː란스럽따] или [холлансыропта] — транскрипция*Из словаря: приведённый в замешательство; находящийся в беспорядке (нарушенный (о порядке) или же приведённый в смятение с возникновением беспорядочного состояния)
혼란스러워요. Я в замешательстве.
혼란스럽네요. Я в замешательстве. (говорящий столкнулся с какой-то ситуацией впервые и делится тем (полученным опытом/что обнаружил), что он в замешательстве)
혼란스러운 상황이었어요. Это была запутанная ситуация.
혼동하다 — путать, 혼동되다 — путаться, 혼동을 주다 — запутывать
[혼ː동하다] или [хондонхада] — транскрипция*혼동 переводится как путаница; неясность; смешение; замешательство; смятение; смута; неразбериха. Это наиболее формальный вариант из всех предложенных.
혼동하다 — путать (не иметь способности различать предметы друг от друга, смешивая их в мыслях)
혼동되다 — путаться (не различаться, смешиваться в мыслях (о разных вещах)
혼동을 주다 — запутывать (других людей)
혼동이 되어서 잘못 말했어요. Я запутался и дал неверную информацию. (Это довольно формальное предложение; как пример — в офисе сотрудник разослал информацию по e-mail, а потом сообщил, что она неправильная из-за того, что он запутался)
혼동을 드려서 죄송합니다. Приношу свои извинения за внесённую путаницу. (Формально)
Информация получена из видео (на английском языке):
* Обращаю Ваше внимание, что русская транскрипция дана больше для тех, кто только начинает изучать корейский язык, а потому еще не очень хорошо воспринимает речь на слух. Она приведена для того, чтобы можно было примерно (ну очень уж примерно) разобрать буквы.