때문, 덕분, 탓 — потому что, по причине, из-за на корейском

В сегодняшнем посте — о том, как сказать на корейском языке о причине чего-то, используя слова 때문, 덕분, 탓, которые с корейского языка на русский можно перевести как — потому что, по причине, из-за, благодаря, по вине. Ниже — об особенностях употребления и примеры предложений.

때문 = потому что, из-за, по причине

때문 можно использовать как глагол 때문이다 или как наречие 때문에.

Чаще используется в негативном ключе.

때문이다

Будем использовать 때문이다 в настоящем времени в неформально-вежливом стиле, т.е. 때문이에요:

1) существительное + 때문이에요
2) глагол+-기 + 때문이에요

По существу, что это одно и то же, ведь добавляя к глаголу окончание -기, мы делаем его существительным. Быстрый пример: 달리다 — бегать, 달리기 — бег; 달리기 때문이에요 — из-за бега / по причине бега.

Несколько простых примеров:
저 때문이에요. Из-за меня.
날씨 때문이에요. Из-за погоды.
저 사람 때문이에요. Из-за того человека.

때문에

Чем отличается использование глагола и наречия? С 때문이다 можно закончить предложение, сказав просто (например): 친구 때문이에요. Из-за друга. Применяя наречие 때문에, нужно закончить предложение глаголом, из-за чего-то/кого-то «происходит/случилось/состоится» то-то.

예문 (примеры):
저 때문에 늦어졌어요. Из-за меня (что-то) было задержано/задержалось.
날씨 때문에 못 갔어요. Из-за погоды не смог пойти.
영화가 벌써 끝났기 때문에 그냥 집에 있었어요. Потому что фильм уже закончился, (я) просто был/остался дома.

덕분 = благодаря (чему-то), потому что, из-за

덕분 имеет китайское происхождение 德分, где первый иероглиф указывает на выгоду, т.е. использование правильно в позитивном смысле.

덕분 можно использовать как глагол 덕분이다 или как наречие 덕분에.

덕분이다

Будем использовать 덕분이다 в настоящем времени в неформально-вежливом стиле, т.е. 덕분이에요:

1) существительное + 덕분이에요
2) глагол+-준/주신 + 덕분이에요
-준/주신 одинаковы по значению, разница лишь в присутствии 시 во втором случае, что делает слово более вежливым.

선생님 덕분이에요. Благодаря Вам, учитель.
도와주신 덕분이에요. Благодаря Вашей помощи. (по смыслу — Благодаря тому факту, что Вы помогли).

덕분에

Применяется так же, как и глагол, но требуется завершение предложения.

1) существительное + 덕분에
2) глагол+-준/주신 + 덕분에

친구 덕분에 편하게 왔어요. Благодаря другу, (я) пришел спокойно/комфортно.
친구가 도와준 덕분에 빨리 끝냈어요. Благодаря помощи друга, (я) закончил быстрее. (Благодаря тому факту, что друг помог, (я) закончил быстро. — перевод максимально близок к смыслу предложения)

탓 = потому что, из-за (только в негативном ключе), из-за ошибки, по вине

Используется как «обвинение» чего-то, ставшего причиной, т.е. в негативной ситуации.

탓 можно использовать как глагол 탓이다 или как наречие 탓에.

1) 탓이다
2) -ㄴ 탓에
Использование -ㄴ обычно подразумевает, что что-то уже произошло, т.е. -ㄴ указывает на прошедшее время.

이건 다 제 탓이다. Это всё моя ошибка. (이건 сокращение от 이것은)
제가 준비를 안 한 탓이다. (Это) потому что я не подготовился.
제가 준비를 안 한 탓에 우리는 발표를 못 했어요. Мы не смогли сделать публикацию/показ/презентацию из-за того, что я не подготовился.

Вся информация на эту тему получена из видео (на английском языке):

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *