파란, 푸른, 청- синий и зелёный на корейском?

Я учу корейский язык самостоятельно, стараюсь разобраться во всех тонкостях употребления тех или иных слов и выражений. Хочу поделиться некоторой, как мне кажется, полезной информацией. Сегодня немного о нестандартном употреблении цветов.

파란 и 푸른

Многие в Корее называют свет на светофоре 파란불, но ведь 파란 это синий… (словарное слово 파랗다). Так сложилось, что с давних времен 푸르다 означало все зелёное, голубое, эдакое натуральное, природное: голубое небо, зелёные деревья…

Так что, 푸른 산 переводится как зелёная гора, а вот 푸른 하늘 голубое/синее небо, хотя в обоих случаях используется прилагательное 푸른, образованное от 푸르다.

Конечно, в большинстве случаев 파란 и 푸른 это синий, а для зелёного (цвета) используется слово 초록(색). Просто в этом топике говорим о том, почему бывает, что под 푸른 подразумевается зелёный.

И еще один пример: 푸른 잔디 нужно интерпретировать, как зелёный газон.

청과물 переводится как свежие фрукты и овощи. Но слог 청 заимствован из китайского 青 и означает синий. Например, слово 청바지 это синие джинсы. Разве свежие фрукты и овощи могут быть синими? 🙂

Также есть слово 청신호, означающее зелёный свет дорожного сигнала, или в переносном смысле, как и в русском, возможность, одобрение, успех, т.п.

Как может использоваться?

переведено очень близко к тексту

파란불 될 때까지 기다려. Подожди до того времени, когда свет станет зелёным.

파란불이다! Зелёный свет! (светофора)

빨리 건너자! Быстро переходим! (дорогу)

Вся информация на эту тему получена из видео (на английском языке):

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *